Томский политех

Сейчас Китай является крупнейшим экспортером в мире и, как одна из самых быстро растущих экономик мира, также переживает чрезвычайно стремительное развитие сектора переводческих услуг. Другим трамплином для быстрого роста данного сегмента является скоростное развитие информационных технологий: согласно данным отчета Mordor Intelligence в 2024 году прогнозируемый объем рынка переводческих услуг может составить около 76.78 млрд. долларов, а к 2029 году – 104.13 млрд.

Профессия переводчика все в большей степени обслуживается электронными интеллектуальными решениями, и дистанционные программы перевода приобретают большую популярность, поэтому переводческие услуги уже давно перестали быть географически привязанными.

Программа направлена на повышение качества квалифицированных услуг перевода в сфере IT, соответствующих потребностям современного рынка, а также на поддержку плана взаимодействия России и Китая до 2030 года, анонсированного Президентом РФ В.В. Путиным в отношении тесного сотрудничества и развития совместных проектов.

Выпускники программы «Технический перевод» Томского политеха будут знать китайский, английский и русский языки на профессиональном уровне. Помимо этого: нормы и стандарты IT, терминологию предметной области перевода, принципы локализации, алгоритм выполнения предпереводческого анализа, приемы редактирования машинного перевода и профессиональную этику переводчика.

Вы научитесь

  • ориентироваться в разных информационных источниках
  • переводить с одного языка на другой устно и письменно
  • быстро переходить с одного языка на другой
  • систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
  • осуществлять профилактику и поддержку работоспособности голосового аппарата
  • ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур
  • использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
  • планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
  • адаптировать текст под специфику другой культуры
  • оформлять текст перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата

Как проходит обучение

Обучение китайскому языку начинается с нуля, студенты учат лексику, иероглифы, а также сразу начинают работу по постановке правильного произношения с билингвальным логопедом. Обучение английскому языку направлено на расширение лингвистических знаний и поддержание языка на высоком профессиональном уровне. Для обоих языков предусмотрено формирование общих навыков перевода с последующим углублением в письменный и устный. На старших курсах помимо специальной дисциплины «Перевод в сфере IT» студенты также слушают дисциплины из модуля дополнительной специализации.

  • «Основы геймдизайна» – для локализации игр от мобильных до компьютерных
  • «Введение в синхронный перевод» – для выполнения перевода устного сообщения практически одновременно с его произнесением
  • «Системы автоматизированного перевода» – для автоматизации процесса перевода специальных текстов с использованием программ машинного перевода
  • «Переводческая скоропись» – для осуществления последовательного перевода устного текста
  • «Проблемы перевода» – для проведения экспертизы устного и письменного перевода
  • «Управление переводческими проектами» – для стратегического управление данными и обеспечения качественной работы исполнителей перевода
  • «Логика и стилистика звучащей речи» – для профессионального озвучивания аудиовизуального контента на китайском языке

Где студенты проходят практику

  • Palex Group: Professional Translation Company
  • Альянс Про: группа компаний

Стратегические партнёры

Кем вы сможете работать?

Среди основных работодателей: AWATERA, Альянс Про, Janus Worldwide, Literra, Palex, Playrix, WEJOY Pte. Ltd.

Руководитель программы

Краевская Ирина Олеговна

Доцент , специалист по учебно-методической работе

Учебный корпус № 19, офис 530А

+7 (3822) 701777 Вн.т. 3429

iol3@tpu.ru

Часто задаваемые вопросы

Как подать документы?

Подать документы на поступление можно несколькими способами:

1. Через личный кабинет на сайте — документы принимаются с 1 февраля.

2. Прийти в ТПУ. Приемная комиссия работает с 9:00 до 17:00, с понедельника по пятницу. Адреса: Международный культурный центр ТПУ (ул. Усова, 13-в), 19 корпус, каб. 129 (ул. Усова, 4А).

3. Через портал «Госуслуги» — приём документов заработает с 20 июня.

За что я могу получить дополнительные баллы?

Посмотреть полный список достижений, за которые начисляют дополнительные баллы, можно здесь.

Могу ли я сдать вступительные испытания дистанционно?

Да, вступительные испытания проводятся дистанционно. Расписание для поступающих на бакалавриат и специалитет опубликовано здесь.

Расписание для поступающих в магистратуру.

Что такое целевое обучение?

Целевое обучение — это поступление на бюджет по направлению от крупнейших госкорпораций, компаний и коммерческих организаций.

Преимущества такого обучения: гарантированное трудоустройство после окончания университета; возможность дополнительных бонусов, прописанных в договоре — например, стипендия; помощь работодателя во время учебы — предоставление мест и материалов для практики; возможность подработки в предприятии-работодателе во время учебы.

Информация по порядку приема на целевое обучение.

Предоставят ли мне общежитие?

Общежитие предоставляется всем иногородним студентам ТПУ.

До какого числа можно подать документы?

В бакалавриат и специалитет – на очную форму: до 25 июля для тех, кто поступает по результатам ЕГЭ, до 11 июля для тех, кто сдает вступительные испытания. На заочную и очно-заочную формы – до 23 августа.

В магистратуру – до 10 августа на очное обучение, до 9 сентября – на очно-заочное.