Сейчас Китай является крупнейшим экспортером в мире и, как одна из самых быстро растущих экономик мира, также переживает чрезвычайно стремительное развитие сектора переводческих услуг. Другим трамплином для быстрого роста данного сегмента является скоростное развитие информационных технологий: согласно данным отчета Mordor Intelligence в 2024 году прогнозируемый объем рынка переводческих услуг может составить около 76.78 млрд. долларов, а к 2029 году – 104.13 млрд.
Профессия переводчика все в большей степени обслуживается электронными интеллектуальными решениями, и дистанционные программы перевода приобретают большую популярность, поэтому переводческие услуги уже давно перестали быть географически привязанными.
Программа направлена на повышение качества квалифицированных услуг перевода в сфере IT, соответствующих потребностям современного рынка, а также на поддержку плана взаимодействия России и Китая до 2030 года, анонсированного Президентом РФ В.В. Путиным в отношении тесного сотрудничества и развития совместных проектов.
Выпускники программы «Технический перевод» Томского политеха будут знать китайский, английский и русский языки на профессиональном уровне. Помимо этого: нормы и стандарты IT, терминологию предметной области перевода, принципы локализации, алгоритм выполнения предпереводческого анализа, приемы редактирования машинного перевода и профессиональную этику переводчика.
Вы научитесь
- ориентироваться в разных информационных источниках
- переводить с одного языка на другой устно и письменно
- быстро переходить с одного языка на другой
- систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки
- осуществлять профилактику и поддержку работоспособности голосового аппарата
- ситуативно применять знания культурно-коммуникативных особенностей, позволяющих преодолеть влияние стереотипов во время контакта с представителями различных культур
- использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для грамотного оформления текста перевода
- планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
- адаптировать текст под специфику другой культуры
- оформлять текст перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата
Как проходит обучение
Обучение китайскому языку начинается с нуля, студенты учат лексику, иероглифы, а также сразу начинают работу по постановке правильного произношения с билингвальным логопедом. Обучение английскому языку направлено на расширение лингвистических знаний и поддержание языка на высоком профессиональном уровне. Для обоих языков предусмотрено формирование общих навыков перевода с последующим углублением в письменный и устный. На старших курсах помимо специальной дисциплины «Перевод в сфере IT» студенты также слушают дисциплины из модуля дополнительной специализации.
- «Основы геймдизайна» – для локализации игр от мобильных до компьютерных
- «Введение в синхронный перевод» – для выполнения перевода устного сообщения практически одновременно с его произнесением
- «Системы автоматизированного перевода» – для автоматизации процесса перевода специальных текстов с использованием программ машинного перевода
- «Переводческая скоропись» – для осуществления последовательного перевода устного текста
- «Проблемы перевода» – для проведения экспертизы устного и письменного перевода
- «Управление переводческими проектами» – для стратегического управление данными и обеспечения качественной работы исполнителей перевода
- «Логика и стилистика звучащей речи» – для профессионального озвучивания аудиовизуального контента на китайском языке
Где студенты проходят практику
- Palex Group: Professional Translation Company
- Альянс Про: группа компаний